| Terms & Conditions
Terms &
Conditions
TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS
Definitions
In the following Terms, Translator and Client shall mean respectively
the Seller and Buyer of a translation in their normal course of business
and shall not distinguish whether the parties are individuals or
corporate entities. The relationship shall be considered discrete and
not including any third party, that is to say that an agency
relationship of any nature shall be construed as two (or more) direct
and discrete Seller-Buyer contracts. Copyright in Original Texts, and
Translation Rights
1. The Translator accepts an order from his Client on the understanding
that the Client holds translation rights in the original text or will be
using the translation only for purposes of study, in which case the
question of infringement of rights does not arise. In all cases, the
Client undertakes to keep the Translator harmless from any claim for
infringement of copyright and/or translation rights, likewise from any
legal action including that which may arise between the individuals as a
result of the content of the original text or its translation. Fees and
Quotations
2. In the absence of any specific agreement on the fee to be charged,
this shall be determined by the Translator. Any fee estimated or agreed
by the Translator on the basis of the Client's description of the text
may be subject to amendment if, in the Translator's opinion on sight of
the text, that description was materially inadequate or inaccurate.
3. Subject to paragraph 2 above, a quotation once given after sight of
copy by the Translator shall remain valid for acceptance within a period
of thirty days from the date on which it was given after which time it
may be subject to revision.
4. Where VAT is chargeable, it shall be additional to the fee. Return
postal charges will normally be borne by the Translator except where the
cost involved is exceptionally high relative to the value of the
translation (for example because of bulky reference material) in which
case a proportion of the amount may be chargeable to the Client. Other
special expenses incurred in connection with the translation may also be
charged in addition to the fee. Where delivery requested by the Client
involves expenditure greater than the cost of first class post, the
additional cost shall be chargeable to the Client unless the reason for
the additional cost is attributable to the Translator.
Delivery and payment
5. Any delivery date or dates agreed between the Translator and the
Client shall be binding only after the Translator has had sight of the
full text to be translated, and may be subject to amendment in the light
of any changes in the requirement made subsequently by the Client
.
6. Payment in full to the Translator shall be effected within 30 days
after delivery of the translated text. Payments overdue by more than
four weeks will be subject to a surcharge of 10%. Payments overdue by
more than eight weeks will be subject to a surcharge of 20%. For long
assignments or texts, the Translator may request periodic partial
payments on terms to be agreed.
Copyright in translations
7a. For texts which are published and sold in the open market, in the
absence of a specific written agreement to the contrary, copyright in
the translation remains the property of the Translator. Where the
translation is known by the Translator to be intended for publication,
it is agreed that the Translator grants to the Client a licence to
publish the translation on a single occasion, in consideration of the
agreed fee and when this has been paid. Where copyright is assigned,
this is likewise effective only on payment of the agreed fee in full.
Where work on a translation is started but the translation is not
completed (see paragraph 12 below), copyright in the incomplete
translation remains the property of the Translator, and the conditions
applicable to assignment of copyright and those applicable to the grant
of a licence to publish shall be as specified above in relation to a
completed translation. 7b. Where documents, advertising and promotional
material are to be used for normal business purposes, it is accepted as
standard business practice that payment of the fee to the Translator
automatically transfers to the Client in perpetuity all rights in the
text, including copyright and the right to amend, and the Translator
shall have no further claim on the Client in respect of that translation
(see Sections 9 and 10 below) unless otherwise agreed in writing.
8. Where the translator retains the copyright, unless otherwise agreed
in writing, any published text of the translation shall carry the
following statement: © (English, etc.) text (Translator's name)
19........ as appropriate to the particular case.
Confidentiality and Safe-keeping of the Client's Documents
9. The Translator shall at no time disclose to any Third Party any
information contained in the Client's original documents or translations
thereof, without the express authorisation of the Client.
10. The Translator is responsible for the safe-keeping of the Client's
documents or translations thereof, including copies, while these are in
the Translator's keeping, and shall ensure their secure disposal.All
documents will be permanently deleted after 12 month.
11. If requested to do so by the Client, the Translator will insure
documents in transit from the Translator, at the Client's expense.
Cancellation
12. If work is commissioned and subsequently cancelled, the Client shall
pay the Translator either a sum equal to the proportion of the complete
fee which the work completed bears to the original text and a further
sum charged on a time basis for preliminary research and enquiries or
shall pay the Translator some other compensatory sum to be agreed
between the parties. The work completed shall be available to the
Client.
Complaints and Disputes
13. Any complaint in connection with work carried out shall be made by
the Client to the Translator (or vice-versa, as the case may be) within
two months of the data of delivery of the translation. (Note: All
finished translations will be permanently deleted 12 month after
completion) If the parties are unable to agree, the matter may be
referred to the Arbitration Committee of the Institute of Translation
and Interpreting for arbitration within a time limit of two months from
the date on which the original complaint was made. By the application
and acceptance of these Terms of Business, it is implicitly agreed a
priori, that the decision of the Arbitration Committee shall be final
and binding on both parties.
Applicability and integrity
14. These Standard Terms shall be applied and accepted by all members of
the Institute of Translation and Interpreting regardless of their
category or grade of membership and shall be construed jointly with the
Code of Professional Conduct of the Institute of Translation and
Interpreting in order to be complete and effective.
TOP
Author & Copyrights:©Jochen Hahn
Last revision: 19/02/2018
| |